Трудности перевода на иностранный язык

Трудности перевода на иностранный язык

 

Услуги перевода пользуются огромной популярностью. Очень часто клиенты обращаются с текстом, требуя его перевести на иностранный язык. Такая потребность обусловлена разными причинами. Обычно заказчиками выступают представители различных компаний или частные предприниматели. Они заинтересованы в развитии бизнеса и стремятся покорять новые рынки. Следовательно, им нужно донести до иностранной аудитории информацию о товарах или услугах.

 

Стоит отметить, что переводить на иностранный язык гораздо сложнее, чем делать перевод в обратном направлении. Как правило, переводческие услуги в столице ищут по запросу «бюро переводов Киев«, некоторые заказчики обращаются к фрилансерам. Но стоит помнить, что этот вид деятельности имеет свою специфику и ряд особенностей, которые мы рассмотрим.

 

Как обстоит ситуация на практике?

 

Реалии таковы, что порядка 10% переводчиков способны на должном уровне справиться с подобной задачей на высоком уровне. В чем же дело? Есть разные объяснения. А именно:

 

  • Основная задача – сделать перевод таким образом, чтобы текст был однозначно воспринят иностранцами. Владения иностранным языком недостаточно. Специалист должен думать на нем;

  • В процессе работы обязательно используется как пассивный, так и активный словарь. Как это понимать? Никто не станет спорить с тем, что человек, который родился и вырос в конкретном государстве, в своей речи использует типичные выражения, характерные для жителей его страны. Также он определенным образом строит предложения. Это означает, что для качественного перевода требуется учитывать перечисленные особенности. Таким образом, нужно говорить с читателем на его языке, используя в тексте выражения, понятные иностранной аудитории. На практике перевод поручают носителям языка. Иными словами, тем специалистам, для которых целевой язык – родной;

 

Способы решения задачи

Имеются различные варианты, благодаря которым можно качественно перевести материал. Рассмотрим их подробнее.

 

  • Если подобный заказ выполняет бюро переводов, они привлекают к работе носителя языка. Преимущества очевидны, но есть и недостатки. Прежде всего, это дефицит кадров. Как правило, эти специалисты загружены работой. Также дополнительно требуется понимание тематики, что очень важно;

  • Найти опытного и квалифицированного отечественного исполнителя. Не самое лучшее решение, по сравнению с предыдущим вариантом. Так как ему понадобится потратить немало времени на перевод. Несмотря на его профессиональные навыки и немалый опыт. Но сроки ограничены. А это — проблема;

  • Универсальное решение – сотрудничество с бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua). Во-первых, у этих компаний налажены контакты с носителями разных языков. Во-вторых, здесь трудятся специалисты различного профиля (редакторы, переводчики, корректоры). Результатом их слаженной работы является качественный итоговый результат в поставленные сроки.